|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 ~+ N! [; b* O6 ~) A: d 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
|# N2 T5 u* o' S5 X 4 m- h. d: d; M& E
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 d1 P# }7 G. A
2 w# U( Z8 ?8 U7 P遗憾,我给不了任何回答。& }/ P0 }9 C6 S" P" j
- L5 T/ O, |2 i+ f. }更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' m3 E: J3 p2 |- X* z4 } # h& _. Q+ ^& P3 R! Q/ X
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: @# ^# x% @8 W/ \4 e. ^1 ?
- G2 R& d% P3 E" C
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ d2 X2 ?8 x4 ^3 Y. a) _
2 n9 y" d9 H: F" m+ z8 |9 v( K后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 c' D2 x# ]) W& _& c & m7 m, U; {. p+ |4 h4 w
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ N* ]8 k+ T! V* c5 @6 a
/ j, V) d q* b5 b6 m
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* C6 f% W$ I: g/ f* M; E! p k + [7 Z/ f+ q3 V: B3 C8 E, U5 W
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) M9 D/ S* `8 o* M
B; H N) Q. I5 {/ d/ u华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" P1 D# f1 |7 S6 U# k9 |5 k4 n. `" _ " ^2 a% s1 o: C% S4 H
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 m8 _2 Y/ G5 O8 K: T
* o& d3 N3 }5 L; ~. M# A/ X
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( P% I* v3 u) w8 I . ^5 ^0 w: ]# [0 ^
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; J% `; v6 F0 o3 ?; O) j
1 ~) G: ^. S6 B, _警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
w- I1 y! O+ j0 ^( Z5 ^; n 8 t5 h* n# x+ r: m- H. v
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( p& e; f) y2 P! r" e1 v. E
4 ?8 t0 D7 _9 j% |8 q- C
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" p* {! r$ v# u1 ?* E / i% `: i! F0 j2 `1 W8 J8 t- m
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 {6 Y' |- X( m1 I- L5 }
4 i8 v U, y& ?/ d" ~' A: c" s不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 F! V9 @" m- H% u- g |
|