|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 ?3 Y0 q2 x7 V6 k& ~- s 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! {! J! B/ d! E
0 S! k) V) `* s' A% ?* v7 o我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 T, c8 b; Y' \ P. R
0 |: E$ _+ V6 M1 I遗憾,我给不了任何回答。( ~/ N3 B, n& C7 Z( ?. d0 s
$ z5 m9 P D3 F, _1 m更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# v% }2 A; g4 K& `) D" X; O % A6 b% O9 Z! a3 I
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" X) o; z( H# C' P+ j: N: _ 0 J, b2 `, t' y' Q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. l" U r, ?) q# Y. G
* l0 h; t& e# B( L; l3 P# q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; z @- ]/ G2 M
6 f6 {1 P1 h( _9 L2 T' k2 J# Z& {1 D马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 a9 Y7 ]& l3 t9 i( f3 D* p
) N1 U) E! M/ x3 u( X% {. e如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- K- {6 v0 w% m8 ^2 I2 D& M
( S' h) ? b' {- G
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) A* m$ ]% U9 |% U
& ~& n" C: c1 ^& _ K" e华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- g4 l; \ G- | T# L T" W
: o* Z, s% b& @5 @7 {中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ F5 U2 w# J6 X/ o2 W$ d
3 H& `6 w! m* Y# T
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- U7 q" W6 B" K/ V1 m0 p8 R
) T G2 e- \# O还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 s) v4 U; i$ N
2 M6 h( {. R9 S/ I# `% G2 A警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( m8 f3 C/ f; ^7 O
) y, _% \9 y" w& S6 t! C
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 `, |8 c8 ~$ k$ ^8 R2 N
' c5 z3 v5 \2 {3 f
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, A) _ E: _' Z8 }. X! q
, d* b" d0 Z3 _渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 a H* |$ q# `0 z; [& s' I 3 f/ y1 c2 i! p$ \; O/ ~
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* e3 g+ H S# p% Z v: ] |
|