|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
f# H3 A( U) [* G! J 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 \0 ?& _* x9 e$ v6 Y8 M+ }! Z) T6 K 5 A1 v3 o; |; T9 ^' q! ]1 _' L$ h* a
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 U' A6 Y5 }+ s+ i4 @9 g
$ \& X) U, K( h遗憾,我给不了任何回答。9 P6 @0 p. q P3 ]! z+ d
1 z2 `& `4 f( [0 x' G# ^
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 K3 |7 k( |- g) H
- C$ m; }! e* @5 C* G0 E; J抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: ~+ q+ | m7 o% ?
( N% b1 {, Y: k! j* s+ k6 m5 }
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# \/ v4 f4 V# P4 G# b
D& G9 C+ t5 e# K. i后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- ^; a2 y- h( X5 H. J, Z. n$ V
. X( F( c# g. q" ?2 y( q! p9 S马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! M! b) A; y. A4 e8 Q 1 A9 v. j! T/ U' u' a
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 {: `7 D: y6 R6 ]' q/ w3 P
& f$ _+ \( [1 j4 j$ ~' b' m* a民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: R$ C% o" ]: h. j
+ I8 `' p9 Z6 {3 [6 m华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( C3 c: v: M3 n5 p( g
' v3 w' C" p% i# E中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" [4 X5 E: T9 W
! B3 t4 ?3 v9 P5 J/ D
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 d7 u/ G1 Z! y# \' A0 H2 E 8 o4 L+ p) z* Z6 @0 j6 ?; ^5 ?4 _
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 y7 F9 a, h# L% X2 D# u
5 q8 b. W* j/ F- m3 Y1 s! ?* ?) p警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* x3 ?% q6 b- o 3 r* Z0 o! I3 y3 Q2 p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' v$ Z! G8 }, v6 b" Q3 |' g
. @1 d8 R( d9 a+ b6 H0 N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 L8 @5 Q) s& u3 l( Z3 y
% h: N# q- U3 P' U4 i: A% {% C渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" Z# K9 S- u7 f4 J0 T- ]) Q
# P' V a2 t7 v$ l
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ s1 w- z$ {, v
|
|