|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; N% W* V4 z$ E" }" M. u 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% C. |* x% [# O6 t u8 k * Y8 ?9 J5 F. J2 U4 L6 Y2 p1 ~
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 v8 B6 R* b& D8 ?
3 u( j U0 D5 Y) [% A$ f5 \6 X遗憾,我给不了任何回答。
d8 R/ l3 H$ y& j
; P2 W9 ^; Q8 w# U更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: J9 b' `& U0 ?
- p! t5 Y" F6 z0 M* U" o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 \2 `5 d1 G) h* G. f& T! [- Z
! O# T1 a% Z- m @4 S7 W4 y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 M' e! L* n& p; C5 T6 G$ k9 A j% P
6 C# ]. V" b/ d- [% N
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 e" v' j: O' ]6 C/ \0 ?9 s( [
: O( k- a5 \% j- {. H
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 C0 K$ [. t- S# H* f# Q
) v0 }- }2 T' A/ Y+ j- ?5 S4 X$ w6 z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% O1 J+ J& p L* [& F5 A 4 P: K/ {: V2 e8 @3 X% C
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ H- \/ n g+ i% A + [& ^- ]! t' C5 ~* q4 A: f
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' \2 V; g' q9 H/ |- Q; T: a( p
. f9 l3 {% [, \: N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! t `2 S2 o" m% s3 e ) \% T" _4 _% M5 i3 x
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& y9 q' h8 I7 o1 v0 x; Y
' C2 [, h; B) j% [& G还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# s% Y" O! z* A2 J" M" D) ^
1 }2 y+ P. V- { C4 m b2 @, \警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 O, i* z2 K# d
) v& Z9 x3 l* O2 u9 K5 n: H% d7 j8 ?2 c0 r
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: m- A1 i/ {( c g+ h+ X" t
% B5 R+ e7 H# G" ~5 ?' S要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% t2 L/ m$ l: M8 ~ / k0 y1 p6 L, J+ c
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 d, T) ]4 [: c2 m0 l
6 t+ L' |* H9 |1 Z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 N, f2 X6 U' B- O; g
|
|