|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 @ l1 o' o% v7 S* M 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- b# N/ c8 Y7 t- ] , D0 N8 o& D {( m' ]) I! c
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: a2 j o* g- M
# }, P% w3 c" O! N9 p# ?( U) X遗憾,我给不了任何回答。
& Q* R2 w* L0 R3 c
" f5 N4 n, w4 O1 y0 t! \; Y7 D6 G更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 U& }$ ~+ [0 d2 V% P( B
9 `$ y! c1 c3 V% p! R8 ~" y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ Q% h* r3 T" E' t
+ R' q4 o/ O' F2 }/ \* f: A但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- T9 n Q9 \$ \" s- N7 B! d! I& J
; o. u+ X/ c6 o+ s' y; |& s后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 r8 b$ r8 b0 f4 _# ^1 A* E
$ [* y4 X% X1 z% G2 r/ \ }马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ D4 H# r6 t" i( v
1 w( [; ~6 A) i4 u如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% [% h4 ]3 i4 E+ c+ P+ I
; R( J4 i4 S) S$ d民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 l' u4 K9 v0 z6 [ % T% o/ K0 n( R+ s1 g- Z0 _! u
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( U# h* a: r( E7 n$ o
- x9 x! R2 g7 O; Y% F- S1 c中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% c8 g2 c& q* `7 x+ K) a! b $ B# O2 _9 P' D0 t* Y2 T' l, }
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- \) K+ C2 d8 `" [+ p
1 m }+ U- L2 B" m2 o还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 p/ F8 z/ o! j! i* W* x0 \4 T9 |- x
# M8 _% {% f! c& i3 [" F8 X
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# e: ~1 v9 _7 Z& z }3 V
M' B7 B: z+ f( I4 w% J容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 M# B Q% N3 m: g- C; l
' V4 n! i) q: s3 g要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* S4 _# S) s! X3 _& y 0 d, W& u, x- D- C
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 S+ |0 u, p9 F8 \3 S2 ^) f( P
, S2 W4 }$ t8 s% W, W( |) ]. p! M5 T不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 U! K/ @6 ~+ |7 L o5 f( H
|
|