|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ y2 |! I# F5 c( N8 n5 X) F0 X c; E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 A1 ]0 M+ l! ~6 p. E & Y- y- g6 t7 Z! {: z( p- z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 h A* L. M, h2 k c3 k6 S2 K * `) z3 \$ U, Z: d0 r
遗憾,我给不了任何回答。% ]2 v+ B+ Z- {7 h5 z
3 g% I! N7 {$ d/ K- m5 {( D& M/ r; \
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* {; A5 j8 Y4 _9 K1 k% y5 ^' ? # c' N* S/ Y+ ~3 K4 e! O; S9 d
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. C( _! `6 K. d% h
# b" w& \, U- A; y& i/ z9 N但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* U" q- S+ ?; E5 w0 L& `* [
) n& i( R n/ T8 w后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ M6 E6 _# n, i
8 [/ ]% ]8 }1 @5 W8 F" [" @马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ x) {6 l( W! `, M
$ r% W1 x! S2 v, U9 r$ S, |. r F+ _
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 z* i/ I/ y( d2 t
) p1 W' B( n+ h7 ^) T# ]民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( i: ^5 a" H& P, L 4 ~0 o2 [1 y0 N$ v4 Y- u6 }4 i
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 v7 ?: A. w& q1 B8 X . \" a7 c5 z7 T9 i7 L. u6 o
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 H$ V0 G# `* | ( Z z% e8 s, }- y3 P8 d7 F
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- {# c; d8 n, @/ A
) N! C0 s- q2 {: D. x- M# m还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. x3 t7 h$ ~2 X0 ? 4 p! N5 s' ^ g( e8 v8 a
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, m% u: \4 i' T: y+ M3 d" U # j5 [3 `! Q3 Q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 b8 R! \8 |0 p2 J
% g% _! l- O- G g
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* x0 h1 K, s$ z+ ~3 T
" t: L/ H5 N3 N8 t# G5 @ f5 ?, @
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. K4 a% A: \% R- x% Z1 O3 `; U / Z% j' P# S0 f5 {
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 R' z. ]5 O4 t _: L
|
|