|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" i4 A& b# \" W/ W8 t8 c3 t& H
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” t: Y* R7 r' E3 _
0 m6 [. `& J r9 ?# N" @# R3 j我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 q" W& B' i9 w) U7 w) ^7 e j: E5 @
: g5 M* e {9 |. e1 ^" i遗憾,我给不了任何回答。1 h1 [( I0 n' Q
+ J' r6 u- K" I+ K+ K
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) g! r3 w6 D& r1 D6 l9 c
' e' o0 a: D4 m, @) K
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- ~& G. U4 h: t9 B' W 8 N7 M" v& a3 I* ]( |) F! N }
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, x- t5 e' ?- H4 [' N0 s4 u% e
$ S) q$ D" c s- H G
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! v/ `1 @, k8 `. L; p, h1 a' F
0 k, @) ^. p2 L* Z+ H X+ F" q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 F, [$ X; p: }7 v/ o% `8 n 5 k/ B! J- j& Q/ {8 t
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ ~4 u9 g* p- g7 r2 L: V
9 b% ?& z, M. y: M( E
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 _" z" M% y4 @& Z8 n
+ O" l" R4 E: g! H, R0 q: T华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( Q( p& A" K S5 \6 b* u" ^( O
3 Z T' h9 G% d7 R; s& p
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% ~3 ?4 m, V7 g2 C, e0 Z3 }0 s
% w# F2 X! n7 C- @骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ N! ]( ?6 O. V
+ D( B6 x s# I; `还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
`7 K! |; Z* Y$ v( E. `5 J
3 Z: T' {( s H. _3 y6 D; q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& F6 z! ]) a3 d! Y v+ f$ `+ n * T" J' X( {0 l7 i9 E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 u3 U4 t; [0 v3 R2 E
2 T1 n: t, r. f: v0 _0 p( U
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' d1 v$ r4 z, D4 R& A @ , @3 n; C9 A) Q; F- \3 V/ `
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& v( d+ ]# h$ {& d- A/ T1 U
3 B4 {6 J4 E" k: s4 F$ X
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& C/ w; h2 c. a8 F9 T9 `6 `
|
|