|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ T* Q% k: n# d, D6 C' \& v: U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. Y6 d. O7 o z
0 v3 ?+ O. x/ I6 ^$ ?0 M
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ t% p- I* [" B 6 J2 \1 b" | ^7 ~: g
遗憾,我给不了任何回答。
/ v! ], [8 @/ |3 q5 A4 ~
! H0 H7 ~) g8 `# i, \4 p! u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) E; |' E* W9 A K& O$ R2 z6 n6 s
% m7 y8 K. q4 l7 S. ~1 Y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% o! W0 i3 n. Y, }7 D, a% Z
' V6 e- V0 q. o% m0 Q& v4 {
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ J6 K# g5 `) y8 t: w
0 q9 @2 Z0 @$ r7 s. \- h后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 z* |' j4 y1 V+ h1 O6 s
7 d7 o8 ?, f! x5 a. ^' |" p马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ a: b6 ?) `7 Q% L# i
8 J R. V: ^* c/ o# G o
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 H& u7 M) K) ^, o 1 b4 {! n$ w- j3 w/ |1 h% V4 p
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% S4 r1 y- f7 L7 A. F
' s: y" L5 h, N$ b1 v, ?8 S7 m: z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 k# ~6 {( t3 i5 L5 V# }# u! R, k
3 s1 Y/ i2 ?4 U, I3 A) ?- X1 O
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 ]+ b3 Q/ y4 N% Y / r5 L8 a1 }2 f
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
N a7 M, d7 M
, l Z/ x9 e& v2 v7 v' w6 M4 T S# z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% D* B) z" l; i5 `. L0 A
; J$ _$ _8 ~( d& D/ X
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. h% A* t8 x& w 4 k+ P' N. s) O; a
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 x: U. O; [1 u+ }1 x
9 [- Q5 ]. V Q# J3 J5 }
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 p( b7 t7 A1 V& K6 i
8 J* a: S- V: Q0 j5 O" ^+ ^1 T7 [; K
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ ?( V- x5 ?+ C' v+ G# k
, y# Y- J* e U4 a不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" I ~1 A/ \! S0 V/ c& T |
|